В роля от филма "Изгубени в превода" на София Копола влезе националният селекционер на България Илиан Илиев тази вечер в Лесковац.
Хора, запознати със сръбския език обърнаха внимание, че думите на варненския специалист след равенството 2:2 с "белите орли", които се цитират в Сърбия, за неговия предшественик Младен Кръстаич са преведени грешно.
Съществува сериозно разминаване между изреченото от Илиан и преведеното пред сръбските репортери от местния преводач.
Какво беше попитан на български и какво отговори Илиан Илиев на пресконференцията в Лесковац:
- Доколко тези две равенства полагат една основа за "отлепяне на ютията" в едно по-добро бъдеще? И помогна ли ви по някакъв начин голямата ротация на Младен Кръстаич от предходните месеци?
- Първо да кажем за Младен Кръстаич - вкара много нови момчета в отбора. Със сигурност това е помогнало - като цяло за обстановката и за представянето на отбора. Помагат тези неща - колкото имаме по-големи опции, е добре за нас.
Преводът за сръбските журналисти:
"Значи, въпросът беше колко помогна това, че Младен Кръстаич беше махнат. Каза, че все пак е повлияло позитивно на отбора - да се представя по-добре и новите играчи, които играят сега, да помогнат България да се пооправи в този момент."